quinta-feira, 21 de janeiro de 2010

Primeira revisão do haiku

Arruda me manda email de oficina de haiku:
Não posso responder antes do meu haiku dar defeito.
Arruda tem um cheiro bom que até a Naomi gosta.

2 comentários:

Cássio Amaral disse...

A forma clássica da poesia japonesa consiste em um poema curto -WAKA ou TANKA de trinta e uma sílabas, divididos em duas estrofes:

a primeira de três versos 5,7,5 (sílabas)

e a segunda de dois versos( ambos de 7 sílabas)
Isso permite que dois poetas participem da composição do poema ligados pelo tema da estação. O primeiro escreve os três primeiros versos e o segundo os dois últimos.
Estas séries de poemas em cadeia foram chamados de Renga ou Renku. O gênero leve, cômico, ou epigramático foi chamado de Renga Hai-Kai e o poema foi chamado de Hokku.
Bashô participou com seus discípulos e amigos, dando-lhes novo sentido a arte do Renga Hai-Kai ou cadeia de poemas antecipando-se assim a profecia de Lautréamont e a uma das tentativas do surrealismo: a criação poética coletiva.
O poema solto, desprendido do HENGA HAI-KAI começou a ser chamado de HAI-KAI e HOKKU.
Um hai-kai é um poema de 17 sílabas e três versos. 5,7,5.
A brevidade do hai-kai obriga o poeta a significar muito dizendo o mínimo (ONOMATOPÉIAS e ALITERAÇÕES) recursos constantes de Bashô. O HAI-KAI é uma arte anti-intelectual, sempre concreta e anti-literária.

Espiritualmente o hai-kai mantêm uma estrita relação com o teatro Nô, o ikebana ou arranjo floral, o chanoyu ou cerimônia do chá, além da vinculação com o xintoísmo.

O hai-kai tem muita ligação com o zen budismo, a contemplação, a busca individual de cada um, a faísca, é como se fosse uma pintura, uma caligrafia, uma fotografia.

Por isso o hai-kai e o zen budismo são sinônimos , ainda que admitir que que o zen é dificil de captar.

NÃO QUER DIZER QUE O HAI-KAI PERTENÇA AO ZEN, MAS SIM QUE O ZEN PERTENÇA AO HAI-KAI.

----------------------------------

sobre o tanque morto
um ruído de rã
submergindo

(Bashô)

Trégua de vidro:
o canto da cigarra
perfura rochas.

(Bashô)

-----------------------------

Nesta noite
ninguém pode deitar-se:
lua cheia.

(Bashô)

_____________________________

Vou-me embora
e tu ficas:
dois outonos

(Buson)

--------------------------------

Quando retornares
não esqueça minha casa,
andorinha emigrante!

ISSA

Livro dos hai-kais
PREFÁCIO DE OCTAVIO PAZ
TRADUÇÃO DE OLGA SAVARY
DESENHOS DE MANABU MABE
ALIANÇA BRASIL/JAPÃO/MASSANO OHNO EDITORES.
1º Edição 1980
2º Edição 1987

Anônimo disse...

[url=http://www.kfarbair.com][img]http://www.kfarbair.com/_images/_photos/photo_big8.jpg[/img][/url]

בית מלון [url=http://www.kfarbair.com]כפר בעיר[/url] - אינטימיות, [url=http://kfarbair.com/services.html]שקט[/url] . אנחנו מספקים שירותי אירוח מיוחדים גם יש במקום שירות חדרים הכולל [url=http://www.kfarbair.com/eng/index.html]סעודות רומנטיות[/url] במחירים מפתיעים אשר מוגשות ישירות לחדרכם!

לפרטים נוספים אנא גשו לאתר האינטרנט שלנו - [url=http://kfarbair.com]כפר בעיר[/url] [url=http://www.kfarbair.com/contact.html][img]http://www.kfarbair.com/_images/apixel.gif[/img][/url]