quinta-feira, 21 de janeiro de 2010

Primeira revisão do haiku

Arruda me manda email de oficina de haiku:
Não posso responder antes do meu haiku dar defeito.
Arruda tem um cheiro bom que até a Naomi gosta.

2 comentários:

  1. A forma clássica da poesia japonesa consiste em um poema curto -WAKA ou TANKA de trinta e uma sílabas, divididos em duas estrofes:

    a primeira de três versos 5,7,5 (sílabas)

    e a segunda de dois versos( ambos de 7 sílabas)
    Isso permite que dois poetas participem da composição do poema ligados pelo tema da estação. O primeiro escreve os três primeiros versos e o segundo os dois últimos.
    Estas séries de poemas em cadeia foram chamados de Renga ou Renku. O gênero leve, cômico, ou epigramático foi chamado de Renga Hai-Kai e o poema foi chamado de Hokku.
    Bashô participou com seus discípulos e amigos, dando-lhes novo sentido a arte do Renga Hai-Kai ou cadeia de poemas antecipando-se assim a profecia de Lautréamont e a uma das tentativas do surrealismo: a criação poética coletiva.
    O poema solto, desprendido do HENGA HAI-KAI começou a ser chamado de HAI-KAI e HOKKU.
    Um hai-kai é um poema de 17 sílabas e três versos. 5,7,5.
    A brevidade do hai-kai obriga o poeta a significar muito dizendo o mínimo (ONOMATOPÉIAS e ALITERAÇÕES) recursos constantes de Bashô. O HAI-KAI é uma arte anti-intelectual, sempre concreta e anti-literária.

    Espiritualmente o hai-kai mantêm uma estrita relação com o teatro Nô, o ikebana ou arranjo floral, o chanoyu ou cerimônia do chá, além da vinculação com o xintoísmo.

    O hai-kai tem muita ligação com o zen budismo, a contemplação, a busca individual de cada um, a faísca, é como se fosse uma pintura, uma caligrafia, uma fotografia.

    Por isso o hai-kai e o zen budismo são sinônimos , ainda que admitir que que o zen é dificil de captar.

    NÃO QUER DIZER QUE O HAI-KAI PERTENÇA AO ZEN, MAS SIM QUE O ZEN PERTENÇA AO HAI-KAI.

    ----------------------------------

    sobre o tanque morto
    um ruído de rã
    submergindo

    (Bashô)

    Trégua de vidro:
    o canto da cigarra
    perfura rochas.

    (Bashô)

    -----------------------------

    Nesta noite
    ninguém pode deitar-se:
    lua cheia.

    (Bashô)

    _____________________________

    Vou-me embora
    e tu ficas:
    dois outonos

    (Buson)

    --------------------------------

    Quando retornares
    não esqueça minha casa,
    andorinha emigrante!

    ISSA

    Livro dos hai-kais
    PREFÁCIO DE OCTAVIO PAZ
    TRADUÇÃO DE OLGA SAVARY
    DESENHOS DE MANABU MABE
    ALIANÇA BRASIL/JAPÃO/MASSANO OHNO EDITORES.
    1º Edição 1980
    2º Edição 1987

    ResponderExcluir
  2. Anônimo9:10 AM

    [url=http://www.kfarbair.com][img]http://www.kfarbair.com/_images/_photos/photo_big8.jpg[/img][/url]

    בית מלון [url=http://www.kfarbair.com]כפר בעיר[/url] - אינטימיות, [url=http://kfarbair.com/services.html]שקט[/url] . אנחנו מספקים שירותי אירוח מיוחדים גם יש במקום שירות חדרים הכולל [url=http://www.kfarbair.com/eng/index.html]סעודות רומנטיות[/url] במחירים מפתיעים אשר מוגשות ישירות לחדרכם!

    לפרטים נוספים אנא גשו לאתר האינטרנט שלנו - [url=http://kfarbair.com]כפר בעיר[/url] [url=http://www.kfarbair.com/contact.html][img]http://www.kfarbair.com/_images/apixel.gif[/img][/url]

    ResponderExcluir